Není dabing zbytečný?

11. listopadu 2013 v 18:40 | Terka M. |  Týdenní témata
  • Abych na začátek ještě uvedla, jsem zastánce titulek u filmů, tedy pokud jsou zahraniční, což je snad samozřejmé. Po pravdě moc nevím, k čem by mi byly titulky u českých filmů, ale tom tu nechci polemizovat. Ráda bych - pro dnešek - napsala můj názor na dabing zejména u zahraničních dokumentárních filmů.

---


Proč je vlastně u dokumentů dabing..?

Po pravdě, mě by více vyhovovaly titulky, protože u těch dokumentů se stejně překrývají dva jazyky a celkově to nezní moc dobře, když to někdo nadabuje - a vzhledem k tomu, že my to v Česku řekneme jinak a kratší větou -, většinou člověk stejně zaslechne ten konec, tak nechápu proč u těch dokumentů a reality show, jako je třeba Kdo přežije nebo dokumenty na dvojce, nejsou rovnou ty titulky, když už tam teda ten jejich pravý hlas je.

Je fakt, že u těch dabingů dokumentů to může být i pro menší děti, které se ještě nenaučily číst, ale přiznejme si - kolik to z těch dětí, které neumějí číst, sleduje..?


Češi neumí anglicky, zrušíme dabing..?

Článek s podobným titulkem jsem nedávno viděla na první straně MF Dnes, kterou jsme nějakou dobu odebírali, ale já se zapojila jenom do jednoho kola - a to volby - a druhé mé už tolik nezaujalo a na třetí jsem neměla moc času.. no, to je jedno.

V článku se rozebíralo hlavně to, že Česko celkově neumí moc anglicky a proto chtějí zrušit dabing. Nejsem zastáncem přímo zrušení dabingu - proč bych měla? Třeba Simpsonovi znějí daleko lépe v Češtině než v originále. Martin Dejdar či Jiří Lábus - oba dva považuji za báječné dabéry, kteří se do postavy, kterou dabují dovedou daleko lépe vcítit než ostatní, ale myslím si, že na tom má i zásluhu to, že Simpsonovi jsou animovaní, což samozřejmě nic nemění na tom, že jsou prostě skvělí, báječní, úžasní dabéři.

Jsou také seriály (i filmy), které bych si ale už bez dabingu nedokázala představit - hlavně tedy série 'četníkovských' filmů v hlavní roli s Louisem de Funésem přímo zbožňuji a jinak než s hlasem Františka Filipovského bych si ho už nedokázala představit a je škoda, že si spolu nestihli zahrát v nějakém filmu. Docela by mě zajímalo, jak by to vypadalo.

Dabing je v jistém ohledu dobrý a jak jsem již řekla, u některých filmů a seriálů bych si už ani neuměla představit, že bych ho sledovala v originále, ale všeho moc škodí. Jen je mi docela líto, že se úroveň českého dabingu neustále snižuje z důvodu, že už není tolik šikovných dabérů, kteří by se do dané postavy dokázali vcítit a prožívat reakce spolu s nimi třeba jako František Filipovský ve filmech o Četníkoví ze St. Tropez, Martinu Dejdarovi nebo Jiřímu Lábusovi, ale také dabing seriálu M. A. S. H. se mi vždycky moc líbil.

To nic nemění na tom, že Česko vždy mělo nejlepší dabing a doufám, že se z těchto těžkých časů nějak vyhrabe a ve skvělém dabování bude pokračovat :) přiznám se že na to, abych něco dabovala bych já osobně neměla a proto to nechám na ostatních, kteří by na to měli talent. Jo, překládat knihy, klidně, ale dabovat filmy a seriály bych nezvládla.

Takže u nás bych dabing určitě nerušila - je dobré, aby děti znaly opravdu dobře Češtinu, i když by bylo fajn, kdyby se věnovaly i Angličtině, ale nepředbíhala bych. Myslím si, že přednější je umět mateřský jazyk (nebo už alespoň něco říct Česky) než se okamžitě učit Anglicky, což samozřejmě také není k zahození, ale zbytečně nepředbíhat a na ty děti nějak netlačit, ať jim člověk ten jazyk neznechutí :) dabing pomáhá malým dětem a nevidomým a samozřejmě i straším lidem, kteří na tu obrazovku sotva vidí.

Když by bylo na mě, vytvořila bych dvojjazyčné vysílaní s tím, že by si každý mohl nastavit jak by se na film či seriál mohl dívat, aby byl spokojený, takže tak jsem se vyjádřila k zrušení dabingu.


Na závěr: Jak jsou na tom ostatní státy s dabingem..?

Onehdy jsem slyšela a do té doby jsem to netušila, že Slovensko má zákon o dabingu, který spočívá v tom, že vlastně všechny zahraniční filmy a seriály, které se uvádějí na Slovensku, musí mít také slovenský dabing nikoli ten český. Vyjímkou jsou samozřejmě české filmy, které by byla blbost dabovat, ale u tohoto člověk na Slovensku nikdy neví, když jsou ochotní dabovat i české reklamy - třeba naše Vánoční reklama na Kofolu.

Dále je Norsko, které zase - narozdíl od Slovenska - používá výhradně titulky a dabing neuznává. Na jednu stranu je to fajn, ale na tu druhou těžko říct.. když se nad tím tak zamyslím, tak Norsko - pokud si dobře pamatuji - točí hodně takových těch dětských filmů, takže v tomhle ohledu bych se nebála toho, že by třeba zrovna Norština vymizela.



 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Anketa


Komentáře

1 Em Zet Em Zet | Web | 11. listopadu 2013 v 19:28 | Reagovat

Ach jo, souhlasím s těmi dokumenty. Upřímně jsem nikdy nepochopila, proč se ty dva jazyky překrývají. Buď tam měli dát jen češtinu, nebo ten originální jazyk + české titulky. :-D

2 Terka Terka | E-mail | Web | 12. listopadu 2013 v 7:17 | Reagovat

[1]: Přesně :-)

3 Edona Edona | Web | 12. listopadu 2013 v 20:11 | Reagovat

Tak s těmi dokumenty souhlasím. Já preferuji titulky u filmů, kde se snažíme přiučit se něco jazyku, kterému se učíme. Takže když je to anglický film a studuješ angličtinu - hurá pro titulky. Ale máš pravdu, že když někdo, třeba já, nestuduje francouzštinu, tak proč by si hledal Četníky v originále. :-) A navíc Filipovský je daleko lepší než originál! Jinak já jsem zase pro aby se děti od útlého věku věnovaly i cizímu jazyku. Ono se toho nejvíce naučí právě do těch asi 10 let? Nevím, učili jsem se to v psychologii. :-) Samozřejmě, že netlačit, ale přece jen nějaké ty slovíčka sem tam jsou výborné.

4 Kristýna Kaderová Kristýna Kaderová | E-mail | Web | 14. listopadu 2013 v 20:59 | Reagovat

Ale já polemizovat budu. To mě nenapadlo, ale teď sem si vzpoměla, že nám jednou ve škole pouštěli Obsluhoval jsem anglického krále v češtině a s titulkama. Předtím m ito taky nebylo jasný, ale teď si myslím, že je to pro neslyšící. I když nevím. Čekám na protiargument.

V tom máš pravdu. Já přímo nesnáším, když prostě mluví česky a překrývá se to s Angličtinou. Dokomunty teda nesleduju, ale třeba informace o filmech jsou takhle dělaní.

Tak to nevím. Já sem Simsny v originále neslyšela. Ale v češtině se mi opravdu moc líbí. Poslední dobou je sleduju dost často. Je to taková odděchovka mezi tím vším učením.

Páni... narazila jsem na něco na čem se neshodnem? To se dost divím :D

Ale to dvojjazyčné vidání je podle mě skvělý nápad. To by m ivyhovovalo.

Podle mě má Slovensko i Norsko dost blbý zákon. Jako v Norsku to je docela dobré, ale když je člověk unavený, tak pak nemá náladu na čtení titulků.

5 Terka Terka | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 18:48 | Reagovat

[4]: Taky jsem ten film viděla ve škole a myslím, že byl taky s těmi titulky a ať se snažil kdo chtěl, nemohl je dát pryč.. a asi to bylo pro neslyšící, což mi připomíná, že jsem nějak v úterý něco udělala s televizí a pak to při Ulici popisovalo ty scény a znělo to hrozně vtipně :-) pak jsem se podívala do nastavení a ten zvukový popis jsem zrušila, díkybohu, že jsem věděla jak :)

Nebo třeba Kdo přežije, Amazing Race nebo Top Gear tam bych asi dala titulky, když už se to tam tak děsně překrývá..

Já mám nejraději ty nejnovější díly :) tedy ty, které už byly nadabované :)

A to je k čemu..? :-? Taky se divím :)

To mě taky a myslím si, že každému, kdo se chce alespoň trochu přiučit jazyku a také slyšet původní hlas herců :)

To jo,.. :-?

6 Terka Terka | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 18:54 | Reagovat

[3]: To sice jo, ale zbytečně bych je nepřepínala, aby měly nějaký čas na hraní a zároveň i na to učení jazyků :) vlastně ani nevím, jak bych to dělala sama, protože bych chtěla, aby se mé děti naučily Angličtinu už dříve, ale zároveň bych chtěla, aby uměly i Češtinu minimálně o trochu lépe než Angličtinu :)

7 Kristýna Kaderová Kristýna Kaderová | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 20:15 | Reagovat

[5]: U nás se ti titulky daly dát pryč. Ale učitelka to pustila s nima a pak se jí to nechtělo pouštět znova. Tak to je dobře. Konečně si vyhrála nad technologií :D

Tohle nesleduju, ale občas sem to viděla a máš v tom pravdu, zní to hrozně.

Já nějak nevím, ani kolik to má sérií. Já teď koukám na primě cool na ně a to už asi dávali. Ale nevím.

Teď sama nevím k čemu to bylo. Moje paměť se momentálně učí maturitní téma. Nechceš mi s tím trochu pomoct?

Navíc například Ian zní prostě...

8 Terka Terka | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 11:12 | Reagovat

[7]: :-D

Kolem 24, ale na Prima Cool teď dávají nějakou desátou.. :-? :-)

Maturitní téma z čeho? :-)

9 Kristýna Kaderová Kristýna Kaderová | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 16:14 | Reagovat

[8]: Myslím, že tohle je nejkratší komentář jaký si kdy napsala.

Jak říkám, já se v tom moc nevyznám. A stahovat se mi to vážně nechce. Konec konců jsem určitě neviděla z každé série všechny díly. Ale teď sem někdě četla, že v té nejnovější sérii už nebude ta Bartova učitelka...nwm jak se menuje, že už ji nechce ta americká herečka dabovat nebo tak nějak.

Z angličtina Velká Británie na ústní maturitu. Z nějakýho důvodu nás v pátek z toho zkouší. A protože sme v prváku máme tři minuty o tom mluvit. A mě to prostě nejde do hlavy tak, aby to bylo souvislý a na ti tři minuty to vyšlo.

10 Terka Terka | E-mail | Web | 18. listopadu 2013 v 19:27 | Reagovat

[9]: Nejkratší byl ten komentář u tebe jak jsme se bavily o frgálech :-)

My to máme doma stáhnuté z torrentů normálně po sériích a sledujeme to na DVD :) počkat, když tam nebude Edna, nebude tam ani Flanders (píše se tak, že jo?), protože v těch posledních sériích co jsem viděla, už byli manželé. Nechápu to, má to sledovanost jak něco a ona si díky tomu vydělá spousty peněz a odejde? Třeba ji vymění za někoho jiného, koneckonců nám ten americký dabing může být ukradený, když my máme lepší - proč vlastně nenavrhnou, že by ji dabovala osoba, co ji dabuje u nás? :-) Protože si myslím, že bez ní by to už nebylo ono..

United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland)

- Scotland
- England
- Wales
- Northern Ireland

Pak zkus něco pohovořit o Britské kuchyni :) budete mít u tabule i mapu? Až najdu jednu učebnici, tak ti toho sme napíšu víc :-)

11 Vendy Vendy | Web | 18. listopadu 2013 v 20:06 | Reagovat

Po pravdě, zrušit dabing je jeden z nejdebilnějších nápadů, jaké jsem viděla. Když pominu fakt, že spousta (nebo přinejmenším pár) herců přijde o práci, tak spousta lidí přijde o filmy, zvláště ti starší. Chci vidět, jak se takový padesátník nebo šedesátník učí rychle angličtinu dalších deset let, aby mohl pochopit, o čem se mluví. A titulky? Jsou sice výborné, a já je beru, ale takový starší člověk už má potíže se zrakem a i když brýle leccos zachrání, on už nemusí tak rychle číst a zároveň sledovat obraz. Navíc, zrušit dabing, určitě neznamená, že se budou lidi víc učit anglicky. Spíš to, že se přestanou dívat na filmy, nebo se budou dívat na filmy české a pak ty, co mají nahrané nebo stažené nebo zakoupené.
K dabingu samotnému - přestože mám raději originál, některé filmy jsou nadabované snad lepší než ty originální (myslím, že zrovna příklad s Funesem a Filipovským mluví sám za sebe, tenkrát i Funes byl nadšen z jeho dabingu, když ho slyšel. A MASH byl nadabován dokonale, ty hlasy seděly jak prdel na hrnec, když to řeknu takhle naplno. Nevím, jak je to hlasově v originále, ale k vzhledu a charakterům postav byly opravdu skvěle vystiženy.
O dabingu animovaných filmů ani nemluvě (když pominu japonské anime, které zprasí vždycky jakýmsi ufňukaným a upištěným hlasem), animované filmy jsou většinou skvěle nadabované, viděla jsem třeba Hledá se Nemo nebo Ratatouille v originále a český dabing se mi líbí daleko víc, i hlasovým zabarvením a emocemi.
Ale i dabingem se dá leccos zmrvit. Viděla jsem dvojitý dabing třeba u filmu Někdo to rád horké, ten starý jedinečný, ten nový - podivný. Takže fakt nechápu, proč znovu předabovávají film, který už je skvěle nadabován (stejně jako nechápu, proč se točí remake filmu, který už v prvním natočení je skvělý, viz příklad - Carrie 1975 a Carrie 2013), když už jsem u těch remake, zaujalo mě naopak, že nikdy nikdo nenatočil novou verzi Angeliky, například. :-D

12 Kristýna Kaderová Kristýna Kaderová | E-mail | Web | 20. listopadu 2013 v 16:25 | Reagovat

[10]: Víš to jistě?

Já nevím no. Nejspíš proto, že američané nerozumí česky. Ale...nerozvedli se pak náhodou? Jako já nevím, já tipuju. Jak sem řekla, já sem hodně pozadu.

Tohle vím no, ale prostě sformulovat to do vět, ježiši marja. Fish and chips a pak nějaká hnědá omáčka, problém je že to prostě nedokážu dát do vět. Nebo dokážu, ale nepamatuju. Jo budeme, ale už jsem se zmínila že v orientaci na mapách jsem naprostá katastrofa?

13 Jan Kohout Jan Kohout | 17. ledna 2014 v 12:25 | Reagovat

Krávo prober se z didžiny. 8-)

14 Terka Terka | E-mail | Web | 17. ledna 2014 v 17:51 | Reagovat

[13]: Taky bych tě mohla zablokovat za urážky majitelky blogu, ale víš co? Nechám tu tvůj komentář, aby lidé mohli vidět tvou inteligenci :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.